Indiańskie forum

Forum o Indianach
Dzisiaj jest 18 lipca 2018 22:27

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 43 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3  Następna
Autor Wiadomość
inca
 Tytuł: Re: oryginalna muzyka andyjska
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 19 września 2010 14:26 
Offline
User
Awatar użytkownika

Rejestracja: 27 sierpnia 2010 20:27
Posty: 94
Płeć: Kobieta
nie, taka korelacje nie istnieje. Fletnie parzyste i nieparzyste moga pelnic funkcjie ira i arka naprzemiennie. W zaleznosci od teg jas sie "umowia".


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
Bot Reklamowy Reklama
 
Na górę
inca
 Tytuł: Re: oryginalna muzyka andyjska
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 20 września 2010 13:10 
Offline
User
Awatar użytkownika

Rejestracja: 27 sierpnia 2010 20:27
Posty: 94
Płeć: Kobieta
Cytuj:
Z dualizmem w Andach sie zgadzam, choc niekoniecznie sprowadza sie do dychotomii plci (Inca, polecam Ci artykuly E. Manga Quispe na Ciberayllu, np.: http://www.ciberayllu.org/Ensayos/EMQ_UrinJanan.html; facet ma troche ciezkawy styl, ale wie bardzo duzo, to historyk z Cuzco mieszkajacy w Hiszpanii, studiuje dokumenty z czasow kolonialnych).


przeczytalam, fakt, styl troche ciezkawy ale artykul ineresujacy. w tym wypadku zastepuje pojecia ira y arka okresleniami o szerszym znaczeniu "urin y janan" ale w sumie idea jest podobna:dualistyczna natura wszechswiata.
Ciekawa jest teoria o etymologii slowa "indianie". popularnie mowi sie o tym ,ze to Kolumb nazwal pierwotne ludy amerykanskie indianami poniewaz sadzil, ze dotarl do Indii. Tymczasem w tym artykule mowa jest o tym, ze wedlug Inkow ich terytorium znajdowalo sie "w centrum swiata"-w miejscu oswietlonym swiatlem dnia ( EN DIA/en el dia/-hiszp.)a poniewaz hiszpanski uzywany w krajach andyjskich,czesto z wplywami z keczua ma to do siebie ze samogloski "i" "e" oraz "o""u"wymawiane sa czesto zamiennie powstala wymowa
Y -N-DIA(Yndia).Ale z tego wynikaloby ,ze to "indianie"sami siebie tym slowem okreslali, wymawiajac niepoprawnie okreslenie hiszpanskie.Kontynuujac to myslenie uzywanie slowa indianin, nie byloby tak niepoprawne czy wrecz obrazliwe jak uwazaja niektorzy.Byloby zgodne z inkaska tradycja i wizja swiata, ktora sytuowala ich kraj "w miejscu pelnym swiatla"("en el dia").Poprawcie mnie jezeli sie myle.


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
Stasia
 Tytuł: Re: oryginalna muzyka andyjska
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 20 września 2010 21:34 
Offline
User

Rejestracja: 13 listopada 2006 18:38
Posty: 388
Płeć: Kobieta
inca pisze:
Tymczasem w tym artykule mowa jest o tym, ze wedlug Inkow ich terytorium znajdowalo sie "w centrum swiata"-w miejscu oswietlonym swiatlem dnia ( EN DIA/en el dia/-hiszp.)a poniewaz hiszpanski uzywany w krajach andyjskich,czesto z wplywami z keczua ma to do siebie ze samogloski "i" "e" oraz "o""u"wymawiane sa czesto zamiennie powstala wymowa
Y -N-DIA(Yndia).


Zauwaz, ze dr Manga Quispe cytuje tu interpretacje bardzo specyficznego Inki - Felipe Guaman Poma de Ayala (dr Manga pisze "Waman Poma", co jest bardziej poprawne wg wspolczesnej ortografii keczua, ale mniej przyjete w literaturze). Guaman Poma to skarbnica wiedzy na temat Inkow, ale sam narodzil sie juz po podboju, znal wiele jezykow, wlaczajac hiszpanski, ale nie otrzymal na tyle europejskiej edukacji, by wiedziec o Indiach - stad stworzyl wlasna etymologie tego samego slowa, wlasciwa z jego punktu widzenia (Peru, Cuzco jako pepek swiata), ale bledna z bardziej obiektywnego punktu widzenia.

Guaman Poma generalnie to swietne zrodlo na temat Inkow oraz wczesnych czasow kolonialnych - jak rowniez jego interpretacji chrzescijanstwa - jego manuskrypt oraz wspolczesna transkrypcje mozna przeczytac na http://www.kb.dk/permalink/2006/poma/titlepage/es/text/?open=id3083608 (tekst staje sie ciekawy od 5 rozdzialu, wczesniejsze to obowiazkowy wstep biblijny).

inca pisze:
Kontynuujac to myslenie uzywanie slowa indianin, nie byloby tak niepoprawne czy wrecz obrazliwe jak uwazaja niektorzy.


Obrazliwosc slowa Indianin nie wynika tyle z etymologii, co z uzycia - poniewaz Indianie od paru stuleci stanowia najnizsza kaste, slowo Indianin stalo sie synonimem pariasa... dopoki nie zmieni sie sytuacja spoleczna, kazda kolejna politycznie poprawna nazwa z czasem zdegraduje sie do obrazliwego okreslenia.

_________________
Umysl jest jak spadochron - lepiej dziala, kiedy jest otwarty.


Na górę  || 
 Wyświetl profil My Galeria Zdjęć  
 
inca
 Tytuł: Re: oryginalna muzyka andyjska
Źródło: you tube
PostWiadomość wysłana.: 28 września 2010 23:38 
Offline
User
Awatar użytkownika

Rejestracja: 27 sierpnia 2010 20:27
Posty: 94
Płeć: Kobieta
http://www.youtube.com/watch?v=U8fhEMqnEH0

mozna kogos prosic o przetlumaczenie tej piosenkI???chocby tak zgrubsza..chcialabym wiedziec o czym jest. W tekscie wystepuje slowo, ktore brzmi podobnie do "morocha" w argentynie jest to rownoznaczne z morena, w keczua tez??


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
Stasia
 Tytuł: Re: oryginalna muzyka andyjska
Źródło: you tube
PostWiadomość wysłana.: 29 września 2010 3:35 
Offline
User

Rejestracja: 13 listopada 2006 18:38
Posty: 388
Płeć: Kobieta
inca pisze:
http://www.youtube.com/watch?v=U8fhEMqnEH0

mozna kogos prosic o przetlumaczenie tej piosenkI???chocby tak zgrubsza..chcialabym wiedziec o czym jest. W tekscie wystepuje slowo, ktore brzmi podobnie do "morocha" w argentynie jest to rownoznaczne z morena, w keczua tez??


Slowo murucha w tej piosence to zkeczuanizowane slowo hiszpanskie - muru pochodzi od hiszpanskiego moro (w keczua dzwiek o jest warunkowany bliskoscia dzwiekow q, q' i qh, bez tych dzwiekow zmienia sie w u), z dodana koncowka zdrobniajaca -cha: murucha to to samo co morenita (bruneteczka, Indianeczka, Murzyneczka - zalezy od kontekstu). W Argentynie widocznie przyjelo sie to slowo, wrocilo do oryginalnego brzmienia przez o, ale zachowalo zdrobnienie w keczua (zamiast hiszpanskiego -ita... ot dziwna historia zapozyczen jezykowych.

Tlumaczenie calosci pozniej... cos probuje dzialac, ale jeszcze wyglada koslawo :roll: bede musiala poprosic Meza o tlumaczenie paru wersow, ktorych nie rozumiem.

_________________
Umysl jest jak spadochron - lepiej dziala, kiedy jest otwarty.


Na górę  || 
 Wyświetl profil My Galeria Zdjęć  
 
inca
 Tytuł: Re: oryginalna muzyka andyjska
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 29 września 2010 11:11 
Offline
User
Awatar użytkownika

Rejestracja: 27 sierpnia 2010 20:27
Posty: 94
Płeć: Kobieta
bardzo dziekuje za wyjasnienie. Tak sie domyslalam,ze argentynska "morocha" ( albo tez morochia) pochodzi z keczua. Dodam przy okazji,ze wystepuje tez z koncowka -ita( morochita) czyli w sumie podwojnie zdrobniona...
fakt ,ze zapozyczenia jezykowe sa bardzo ciekawe....juz wspominalam ,ze intrygowalo mnie od zawsze argentynskie "che" ( oye che!!vos no tenés ni idea che!) i niedawno odkrylam ( tzn chyba lepiej powiedziec,ze przypuszczam bo pewnosci nie mam ale teoria wydaje mi sie bardzo prawdopodobna...) ze pochodzi z jezyka mapudungun gdzie "CHE" znaczy "osoba".
i gdyby sie wglebic to pewnie wiecej takich zapozyczen moznaby znalezc...
jest w tej piosence jeszcze kilka innych slow, ktore brzmia mi bardzo znajomo ale nie odwaze sie stawiac zadnych teorii bo to byc moze tylko zbieg okolicznosci,ze brzmia podobnie ( mam wrazenie,ze slysze w tekscie "pivita" y "kiu",ktore to slowa sa mi znane od argentynczykow czy kolumbijczykow ale jak powiedzialam..zadnych teorii nie buduje bo u kolumbijczykow mogloby to byc np zapozyczenie z jakiegos jezyka afrykanskiego...)


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
Stasia
 Tytuł: Re: oryginalna muzyka andyjska
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 29 września 2010 21:04 
Offline
User

Rejestracja: 13 listopada 2006 18:38
Posty: 388
Płeć: Kobieta
inca pisze:
jest w tej piosence jeszcze kilka innych slow, ktore brzmia mi bardzo znajomo ale nie odwaze sie stawiac zadnych teorii bo to byc moze tylko zbieg okolicznosci,ze brzmia podobnie ( mam wrazenie,ze slysze w tekscie "pivita" y "kiu",ktore to slowa sa mi znane od argentynczykow czy kolumbijczykow ale jak powiedzialam..zadnych teorii nie buduje bo u kolumbijczykow mogloby to byc np zapozyczenie z jakiegos jezyka afrykanskiego...)


Co to znaczy w Kolumbii to "pivita"? W piosence slysze to bardziej jak "pitita", co nie ma zadnego sensu (hiszp. sznureczek?!?).

No to lecmy z tym koksem, najpierw, oto moja transkrypcja - wg pisowni keczua z Cuzco: "w" wymawia sie jak polskie l/ (lawka, ladnie), "ch" jak polskie "ci", "ñ" jak polskie "ni", "ll" jak "lj", "y" jak "j", "q"jak takie arabskie tylnojezykowe/gardlowe "k", reszta jak po polsku (wlacznie z "h" - w odroznieniu od hiszpanskiego, w keczua nie jest nieme).
Inca, popraw gdzie Ty slyszysz "kiu":

(glos kobiecy - zwoluje ludzi z wioski)
Haku, haku, llokalla, takarikusun!
Tata Limaku... Simonatawah ya ripumay
Kunan chinchiriman rimayku, tia
Tata Isidro ..... (?)
Llokallasta yakha munanku, tia
Chankari tukuynincha takirikusun!


(zespol meski)
Chinchiri cholita k'atita, q'ewiña tihtita (2 razy)
Yana ñawikiwa, pitita, umay muyuchinki (2 razy)

(kobieta)
Ay pichinkampunki k'atita, sonqoy putichinki
Warmichita punki k'atita, sonqoy putichinki
Pask'amusqaykicha, pitita, Karina suykama
(2 razy)

(faceci)
Pata muruchatas, tatitu, hark'aka puskanku (2 razy)
Kay urpillitayta, pitita pakayku waskanku (2 razy)

(kobieta)
Hakuripusunchay, pitita, llakita chankama (2 razy)
Munakuy, munayki, k’atita, wañupunaykama (2 razy)

La la la lay.... (2 wersy)
Munakuy munaykiw* k'atitay wañupunaykama (kilka razy)

* powinno byc munayki (kocham cie), ale glosy meskie z jakiegos powodu tak spiewaja (kobieta spiewa poprawnie, munayki)

_________________
Umysl jest jak spadochron - lepiej dziala, kiedy jest otwarty.


Ostatnio zmieniony 11 października 2010 18:40 przez Stasia, łącznie zmieniany 1 raz

Na górę  || 
 Wyświetl profil My Galeria Zdjęć  
 
inca
 Tytuł: Re: oryginalna muzyka andyjska
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 29 września 2010 21:46 
Offline
User
Awatar użytkownika

Rejestracja: 27 sierpnia 2010 20:27
Posty: 94
Płeć: Kobieta
co do tego pivita nie bylam pewna czy slysze pirita,pilita czy pivita ( w argentynie slowo "pivita" czy "piva"to dziewczyna, "babka"- "pive" to chlopak, facet.
z kolei "kiu" wydawalo mi sie ,ze slysze wyraznie nawet kilka razy ( dokladnie w 3min 30 seg piosenki) ale moze to koncowka jakiegos innego slowa a jako ,ze keczua nie znamzupelnie wydawalo mi sie ze to osobny wyraz. W Kolumbii "kiu" to takie wielofunkcyjne zaoytanie: co slychac? jak sie masz? jak leci?


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
Stasia
 Tytuł: Re: oryginalna muzyka andyjska
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 29 września 2010 22:36 
Offline
User

Rejestracja: 13 listopada 2006 18:38
Posty: 388
Płeć: Kobieta
inca pisze:
co do tego pivita nie bylam pewna czy slysze pirita,pilita czy pivita ( w argentynie slowo "pivita" czy "piva"to dziewczyna, "babka"- "pive" to chlopak, facet.


To akurat nie moze byc ani z keczua ani z ajmara, bo zaden z tych jezykow nie posiada dzwieku v (wym. jak nasze w).

A propos zapozyczen, piosenka jest pelna zapozyczen nie tylko z hiszpanskiego (tia, -ita) lecz rowniez z ajmara: llokalla (chlopak), yakha (inny), q'ewiña (nie wiem co znaczy,ale po koncowce wyglada na ajmara). Jak rowniez, jednak istnieja roznice miedzy keczua kuzkenskim a boliwijskim - wlasnie odkrylam, ze czasownik phutuy, ktory w Cuzco oznacza "kielkowac", w Boliwii znaczy "niepokoic, denerwowac"... (a przeciez sonqoy putichinki brzmi bardziej poetycko jako "sprawiasz, ze moje serce kielkuje" niz "sprawiasz, ze moje serce sie niepokoi" :roll: )

inca pisze:
z kolei "kiu" wydawalo mi sie ,ze slysze wyraznie nawet kilka razy ( dokladnie w 3min 30 seg piosenki)


3 min 03 :D bo na 3:30 to juz praktycznie sie konczy :)

Munakuy, munayki, katita, wañupunaykama: Kochaj mnie z radoscia, kocham cie, katita, az do naszej smierci - -yki to koncowka czasu terazniejszego "ja ... ciebie" (czasowniki w keczua odmieniaja sie nie tylko przez osobe wykonujaca czynnosc, lecz rowniez przez osoby do ktorych dana czynnosc jest kierowana, a wiec "ja kocham cie" = munayki, "ja kocham sie/go/ich" = munani, "ja kocham was" = munaykichis).

Meskie glosy w tej piosence na koncu dodaja munayki dodatkowy dzwiek, ktory nie ma sensu, zapisalam go fonetycznie wg regul keczua w, to wlasnie ta koncowke -ykiw wylapujesz jako "kiu".

_________________
Umysl jest jak spadochron - lepiej dziala, kiedy jest otwarty.


Na górę  || 
 Wyświetl profil My Galeria Zdjęć  
 
inca
 Tytuł: Re: oryginalna muzyka andyjska
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 02 października 2010 22:23 
Offline
User
Awatar użytkownika

Rejestracja: 27 sierpnia 2010 20:27
Posty: 94
Płeć: Kobieta
czekamy na tlumaczenie Stasiu!!!


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
inca
 Tytuł: Re: oryginalna muzyka andyjska
Źródło: yuotube
PostWiadomość wysłana.: 03 października 2010 23:12 
Offline
User
Awatar użytkownika

Rejestracja: 27 sierpnia 2010 20:27
Posty: 94
Płeć: Kobieta
http://www.youtube.com/watch?v=smQfPE5RCsg

Powiedzcie mi prosze co sadzice!! zakochalam sie w tej piosence...jest niesamowita!!
nosi tytul We Küyen czyli "miesiac nowego ksiezyca" co moznaby rozumiec jako Nowy Rok.
Dodam,ze dla indian mapuche rok zaczyna sie dnia 21 czerwca( wedlug naszego kalendarza). Pierwszy miesiac towlasnie We Küyen czyli miesiac nowego ksiezyca. drugi miesiac to:llitunül wilki küyen' albo llitun ül­lüngki küyen' czyli miesiac,w ktorym zaczynaja spiewac zaby, trzeci miesiac to : llitun pofpof anümka küyen' czyli miesic,w ktorym zaczynaja kielkowac zasiewy,czwarty;rayen awar küyen' miesiac,w ktorym kwitnie fasola, piaty:longkon kachilla küyen'-miesiac kolcow ( albo chwastow) , szosty:karü kachilla küyen' -miesiac zielonej pszenicy, siodmy:kudewallüng küyen' -miesiac nietoperzy, osmy:püramuwün kachilla küyen'miesiac zbiorow,albo - are küyen' -miesiac upalow, dziewiaty:trüntarü küyen' -miesiac termitow,dziesiaty:ngülliw küyen' miesiac pehuen( szyszek araukarii),jedenasty:malliñ ko küyen'-miesiac wody na polach ,dzwunasty:trangliñ küyen' miesiac mrozow,trzynasty:mawün' kürüf küyen' miesiac dzeszczu i wiatru


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
blanca
 Tytuł: oryginalna muzyka andyjska
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 07 października 2010 20:14 
Offline
User

Rejestracja: 29 kwietnia 2010 17:04
Posty: 123
Płeć: Nie określono
inca pisze:
Powiedzcie mi prosze co sadzice!! zakochalam sie w tej piosence...jest niesamowita!!

Świetna :) Ale mało piosenek w tym stylu znam :(


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
inca
 Tytuł: Re: oryginalna muzyka andyjska
Źródło: you tube
PostWiadomość wysłana.: 08 października 2010 14:22 
Offline
User
Awatar użytkownika

Rejestracja: 27 sierpnia 2010 20:27
Posty: 94
Płeć: Kobieta


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
blanca
 Tytuł: oryginalna muzyka andyjska
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 08 października 2010 15:18 
Offline
User

Rejestracja: 29 kwietnia 2010 17:04
Posty: 123
Płeć: Nie określono
inca pisze:


Super :D Dzięki :)
Jeszcze sobie poszukam może coś wykopię :)


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
Stasia
 Tytuł: oryginalna muzyka andyjska
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 11 października 2010 18:35 
Offline
User

Rejestracja: 13 listopada 2006 18:38
Posty: 388
Płeć: Kobieta
Opoznilam sie z tlumaczeniem, bo jednak keczua boliwijski jest odmienny od kuzkenskiego... i przepelniony slowami z ajmara.

Okej, to lecimy z tym (kiepskim) tlumaczeniem... (?) znaczy ze nie znam slowa, kazdy ?=jedno slowo.

ojcze, ciotko = zwroty grzecznosciowe do starszych ludzi

* * *

Indianeczka z Chinchiri

Chodzmy, chodzmy, chlopaku zaspiewajmy!
Ojcze Limaku, zawolaj Simona
Mowisz teraz o Chinchiri, ciotko
Ojcze Isidro... (?)
Tego chlopaka inne kochaja, ciotko
(?) wszyscy razem zaspiewajmy!

Zwinna Indianeczko z Chinchiri, chwiejny kwiatku
Czarnooka, (?), sprawiasz, ze kreci mi sie w glowie

[q'ewiña w ajmara w sumie znaczy pokretny, skrzywiony, ale przelozylam jako chwiejny, tak ladniej wyglada :) poza tym nie bylam pewna czy slysze t'ika (kwiat w keczua), czy t'ixi (cos pokretnego, wijacego sie w ajmara), wybralam t'ika; uma to glowa w keczua, woda w ajmara, wole tlumaczenie keczua]

(?) zwinna, sprawiasz, ze moje serce sie niepokoi
Zwinna kobietko, sprawiasz, ze moje serce sie niepokoi
(??) Karina (?)

[suyay (keczua), suyaña (ajmara) = czekac, ale koncowka nie ma sensu (w keczua, ajmarskiej gramatyki nie znam)]

W gore brunetki, ojczulku, (?) przeda (przendom;)
Ta golabeczka, (?) ukrywa sie (?)

[hark'ay (keczua) znaczy opozniac, ale koncowka nie ma sensu]

Chodzmy, (???)
Kochaj z radoscia, kocham cie, zwinna, az do naszej wspolnej smierci.

_________________
Umysl jest jak spadochron - lepiej dziala, kiedy jest otwarty.


Na górę  || 
 Wyświetl profil My Galeria Zdjęć  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 43 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3  Następna

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Google [Bot] i 2 gości


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group
Chronicles phpBB2 theme by Jakob Persson. Stone textures by Patty Herford.
With special thanks to RuneVillage