Indiańskie forum

Forum o Indianach
Dzisiaj jest 15 sierpnia 2018 3:36

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 1 ] 
Autor Wiadomość
Drzewian
 Tytuł: Hoćoka
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 28 czerwca 2007 15:59 
Offline
Administracja
Awatar użytkownika

Rejestracja: 05 maja 2005 17:01
Posty: 431
Lokalizacja: Loża Szyderców
Płeć: Nie określono
HOĆOKA

To co prawda sprawa przeszłości /na razie/ ale warto również wspomnieć o istnieniu i takiego kwartalnika poświęconego kulturze Indian Lakota. „Hočoka” kwartalnik poświęcony kulturze lakockiej. Ukazało się 14 numerów, od zimy 1998r. do wiosny 2002 roku. Redagowany przez : Olka Danyluka, Jacka Gawrońskiego, Krzysztofa Kastelika, Darka Pohla, Bogdana Zdanowicza. Pomysłodawcy mieli na celu dostarczenie materiałów dających jak najprawdziwszy obraz życia, historii i religii Lakotów. Skłoniła ich do tego pozorna mnogość książek wydawanych w Polsce na temat Lakotów a zawierających powierzchowne i stereotypowe informacje.
Pisemko było składane komputerowo i powielane kserograficznie w formacie A5 o objętości od 8 do 24 stron. W każdym numerze najwięcej miejsca zajmował jeden wiodący artykuł, który swoja treścią miał prowokować czytelników do wypowiedzi. Każdy większy tekst opatrzony jest informacją o źródle opracowanego materiału. Od nr 3 łamy Hoćoki udostępniono miłośnikom Czejenów.
W sprawie numerów archiwalnych (innych i tak nie ma ) może się kontaktować z Bogdanem Viktoriem Zdanowiczem - viktorio18@wp.pl



Nr 1 zima 1998 – stron 12.
„Wielka migracja Siuksów” Darek Pohl – tekst wygłoszony na I Spotkaniu zainteresowanych Kulturą Lakota w Kruklankach, jesienią 1998 r. zorganizowanego przez stowarzyszenie Iku Sapa.
„Pieśń noworoczna” na podstawie „Song and dances of the Lakota” opracowali: Anna i Aleksander Danyluk
„Pine Ridge” opis rezerwatu Pine Ridge opracowany na podstawie William K. Powers „Oglala Religion” i Thomas Lewis „The Medicine Men” przez Darka Pohla i Bogdana Viktorio Zdanowicza
„Flaga Siuksów Oglala” tekst o fladze Siuksów z Pine Ridge opracowany przez D.Pohla i B.V. Zdanowicza

Nr 2 wiosna, lato 1999 – stron 8.
„Problem z nazewnictwem i podział Siuksów” tekst opracowany przez Darka Pohla na podstawie William K. Powers Oglala Religion” i George Hyde „Spotted Tail’s Folk”
„Taniec Królika” na podstawie „Song and dances of the Lakota” opracowali: Anna i Aleksander Danyluk
„Jak Lakota przyszli na świat” legendy o początku narodu Lakota przetłumaczona przez Darka Pohla z J. Walker „The Oglala Sun Dance and Other Ceremonies of the Oglala Division of the Teton Sioux”

Nr 3 – lato 1999 – stron 12.
„Deklaracja wojny złożona przeciwko wyzyskiwaczom lakockiej duchowości” tłumaczenie Darek Pohl i Bogdan Viktorio Zdanowicz
„Taniec pieśni miłosnej”na podstawie „Song and dances of the Lakota” na podstawie „Song and dances of the Lakota” opracowali: Anna i Aleksander Danyluk
„Naród Czejenów” o historii tego narodu, tekst Eugene D. Little Coyote przetłumaczony przez Ulę Podpłomyk
„Jak zaczęto polować na bizony” legenda Czejenów
„Traktat z Siuksami 23.09.1805 r.” tłumaczenie Darek Pohl
„Crow Creek Siuks” tekst o rezerwacie Siuksów opracowany przez Darek.Pohl i Bogdan Viktorio Zdanowicz

Nr 4 jesień 1999 – stron 16
„Święto Białego Bizona o Uncpapa [Hunkpapa]” artykuł Alice C. Fletcher przetłumaczony przez Darka Pohla
„Taniec nocny” na podstawie „Song and dances of the Lakota” opracowali: Anna i Aleksander Danyluk
„Lakota Everyday” pierwsza lekcja nauki języka lakockiego opracowana przez Maję Fenrych-Majewską na podstawie „A grammar of Lakota”, Eugene Buechel „Lakota a language course for beginners”, „Lakota Grammar Series” (taśmy)
„Traktat z Teton 19.07 1815 r.” tłumaczenie Darek Pohl

Nr 5 zima 2000 – stron 16.
„Obrzęd zatrzymania ducha” Frances Densmor „Teton Sioux Music” przetłumaczony przez Darka Pohla
„Małżeństwo” artykuł na temat małżeństw u Czejenów
„Wojenne pióra orła” legenda Czejenów
„Pochodzenie bizona” legenda Czejenów
„Świstawki - źle i nadmiernie wykorzystywane?’ artykuł z „Indian Country Today” 22,02- 01.03.1999 r. przetłumaczony przez Darka Pohla
„Pieśń miłosna” na podstawie „Song and dances of the Lakota” opracowali: Anna i Aleksander Danyluk
„Lakota Everyday” druga lekcja nauki języka lakockiego opracowana przez Maję Fenrych-Majewską na podstawie „A grammar of Lakota”, Eugene Buechel „Lakota a language course for beginners”, „Lakota Grammar Series” (taśmy)
„Traktat z Siuksami Jezior 19.07.1815 r.” tłumaczenie Darek Pohl

Nr 6 wiosna 2000 – stron 16.
„Czesi czy Lakota?” artykuł z „Indian Country Today” 01-08.11.1999 r. przetłumaczony przez Darka Pohla
„Indianie znad Newy” artykuł z „Indian Country Today” 08-15.03.1999 r. przetłumaczony przez Darka Pohla
„Dolina Yellowstone i wielka powódź” legenda Czejenów
„Jak pierwszy biały człowiek przyszedł do Czejenów” legenda Czejenów
„Lakocka moda” część 1 z Josephine Peterek „Encyklopedia of American Indian Custome” przetłumaczone przez Darka Pohla i Bogdana Viktorio Zdanowicza
„Pieśni wojenne” na podstawie „Song and dances of the Lakota” opracowali: Anna i Aleksander Danyluk
„Lakota Everyday” trzecia lekcja nauki języka lakockiego opracowana przez Maję Fenrych-Majewską na podstawie „A grammar of Lakota”, Eugene Buechel „Lakota a language course for beginners”, „Lakota Grammar Series” (taśmy)
„Traktat z Siuksami znad rzeki St. Peter 19.07.1815 r.” tłumaczenie Darek Pohl

Nr 7 lato 2000 – stron 16
„Legenda Fajki Białego Cielaka Bizona” artykuł z „Indian Country Today” 14-21.06.1999 r. przetłumaczony przez Darka Pohla
„Święta Fajka we współczesnym życiu” artykuł Arval Looking Horse, tłumaczenie Darek Pohl
„Opiekun Świętej Fajki wzywa do zawieszenia broni w sporze” artykuł z „Indian Country Today” 15-22.09.1999 r. przetłumaczony przez Darka Pohla
„Czy opiekun fajki zaniedbał swoje obowiązki? Nieobecność opiekuna rodzi wątpliwości” artykuł z „Indian Country Today” 14-21.06.1999 r. przetłumaczony przez Darka Pohla

Nr 8 jesień 2000 – stron 16
„O młodym mężczyźnie, który udawał ducha” opowiadanie Black Elka z Raymond deMallie „The Sixth Grandfather”, tłumaczenie Darek Pohl
„Walczyłam za swój lud” wywiad z Kobietą Poruszającą Się Narzutą przeprowadzony przez Franka B. Zahna w 1931 r. w agencji Standing Rock, tłumaczenie Darek Pohl
„Słodka pieśń dzięcioła i wiatru” legenda opowiedziana przez Henry Crow Dog, tłumaczenie Darek Pohl
„Lakocka moda” część 2 z Josephine Peterek „Encyklopedia of American Indian Custome” przetłumaczone przez Darka Pohla i Bogdana Viktorio Zdanowicza
„Pieśń poranna” na podstawie „Song and dances of the Lakota” opracowali: Anna i Aleksander Danyluk
„Pieśń kojota” na podstawie „Song and dances of the Lakota” opracowali: Anna i Aleksander Danyluk
„Lakota Everyday” czwarta lekcja nauki języka lakockiego opracowana przez Maję Fenrych-Majewską na podstawie „A grammar of Lakota”, Eugene Buechel „Lakota a language course for beginners”, „Lakota Grammar Series” (taśmy)
„Traktat z Siuksami Jezior 01.06.1816 r.” tłumaczenie Darek Pohl

Nr 9 zima 2001 – stron 16
„Pieśń żałobna” na podstawie „Song and dances of the Lakota” opracowali: Anna i Aleksander Danyluk
„Kołysanka” na podstawie „Song and dances of the Lakota” opracowali: Anna i Aleksander Danyluk
„Duchowy krajobraz” artykuł Elaine Jahner zamieszczony w nr 3 „Parabola” w 1977 r., tłumaczenie Darek Pohl
„Dakocka moda” z Josephine Peterek „Encyklopedia of American Indian Custome”, Roman Tatanka Ławniczak”
„Traktat z plemionami Sioune i Oglala 12.07.1825 r.” tłumaczenie Darek Pohl

Nr 10 wiosna 2001 – stron 16
„Pieśń domowa” na podstawie „Song and dances of the Lakota” opracowali: Anna i Aleksander Danyluk
„Folklor lakocki” James Owen Dorsey, artykuł zamieszczony w American Antropologist z kwietnia 1889 r., tłumaczenie Darek Pohl
„Traktat z grupami Hunkpapa z plemienia Siuksów 16.07.1825 r.” tłumaczenie Darek Pohl

Nr 11 lato 2001 – stron 16
„Krótki wywiad, kilka nieporozumień” wywiad z Jamesem Robideau przeprowadzony przez Łukasza Krokoszyńskiego
„Spojrzenie z wewnątrz – lakocki szałas potów” fragment książki Raymond Bucko „The Lakota Ritual of Sweet Lodge – History and Contemporary Practice”, tłumaczenie Maciej Szpringier
„Gdy spada orle pióro” artykuł Boye Ladd „Windspeaker” z „Indian Country Today” 22.02.-01.03.1999 r. przetłumaczony przez Darka Pohla

Nr 12 jesień 2001 – stron 24
„Mądrość odmienności” rozmowa z Josephem Epes Brownem zamieszczony w „Parabola” w 1979 r., tłumaczenie Darek Pohl
„Wywiad Hoćoki” wywiad z Cyprianem Świątkiem przeprowadzony przez Sowę
„Pieśń zwiadowców” na podstawie „Song and dances of the Lakota” opracowali: Anna i Aleksander Danyluk
Małe co nieco – niusy z kraju i ze świata
„Lakota Everyday” piąta lekcja nauki języka lakockiego opracowana przez Maję Fenrych-Majewską na podstawie „A grammar of Lakota”, Eugene Buechel „Lakota a language course for beginners”, „Lakota Grammar Series” (taśmy)

Nr 13 zima 2002 – stron 24
„Związek pomiędzy religią Indian Równin a chrześcijaństwem. Punkt widzenia kapłana” B. Steinmetz, tłumaczenie Darek Pohl
„Tubylczy system władzy u Lakota” Thomas Tyon i John Blunt Horn, tekst z książki Jamesa R. Walkera „Spoleczeństwo lakockie” tłumaczenie Darek Pohl
„Lakockie nazwy dla białych i Murzynów” tekst z Plains Antropologist w 1975 r., tłumaczenie Darek Pohl
„Pieśń Stowarzyszenia Lisa” na podstawie „Song and dances of the Lakota” opracowali: Anna i Aleksander Danyluk
Małe co nieco – niusy z kraju i ze świata
„Traktat z Grupami Teton, Yancton i Yanctonies z plemienia Indian Siuks 22.06.1825 r.” tłumaczenie Darek Pohl
„Lakota Everyday” szósta lekcja nauki języka lakockiego opracowana przez Maję Fenrych-Majewską na podstawie „A grammar of Lakota”, Eugene Buechel „Lakota a language course for beginners”, „Lakota Grammar Series” (taśmy)

Nr 14 wiosna 2002 – stron 24
„Opowieści Royal Bull Bear’a” tekst Doll Don, S.J z „Vision Quest Men, Women and Sacred Sites of the Sioux Nation”, tłumaczenie Łukasz Krotoszyński
“Życie religijne Assiniboine” H. Lowie, tłumaczenie Darek Pohl
„Pieśń Weteranów” na podstawie „Song and dances of the Lakota” opracowali: Anna i Aleksander Danyluk
Małe co nieco – niusy z kraju i ze świata
„Lakota Everyday” siódma lekcja nauki języka lakockiego opracowana przez Maję Fenrych-Majewską na podstawie „A grammar of Lakota”, Eugene Buechel „Lakota a language course for beginners”, „Lakota Grammar Series” (taśmy)

Dziękuję DarkowiP. za nadesłane materiały do tego posta

_________________
Drzewa...można żyć między nimi, prawie ich dotykać, a i tak nie pojmie się, o czym myślą i mówią...


Na górę  || 
 Wyświetl profil WWW  
Bot Reklamowy Reklama
 
Na górę
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 1 ] 

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group
Chronicles phpBB2 theme by Jakob Persson. Stone textures by Patty Herford.
With special thanks to RuneVillage